....no reviews yet....

USD 0 Average earned per job

Account Type: Individual FREELANCER
Name: Brielle F
Company Name: Not a Company
Country: Philippines
Verified: NO
Expertise category: Translation
Spoken Language(s): English
Joining Date: 2022-06-14

....no reviews yet....

USD 0 Average per workstream

All won Jobs: 0
Jobs Completed: 0 (0%)
Cancelled by Employer: 0 (0%)
All Employers worked with: 0
Ongoing Jobs: 0
Jobs Paid for: 0
Payment type: Fixed price
Price Range: USD 5.00 - USD 15.00

Brielle Pauline Franco

Foreign languages, I realize, are not for everyone. Many can go throughout their whole lives content to read Scripture in their native language. I certainly don’t blame them for doing so. Translating Scripture can be like portaging through a swamp—a mire of depth, interpretation, and meaning. That being said, the ability to translate things such as Scripture offers valuable insight into the meaning and difficulty of the text that we take for granted. When the language is not our own (e.g., Latin or Greek) it forces one to scrutinize the grammar and the vocabulary and it forces one to reflect on the meaning of the text. Below, I’d like to share not only the experience of translating but also show how anyone, even those who just read English, can get more out of parables and texts that they thought were boring or easy. I’ve been doing both ancient and koine [Biblical] Greek for some time. In no way would I consider myself a master of that language. For me, a master would look like some of my professors who can just look at the text, identify it, read it as if it were English, explain it, and teach it. Can I get there in 10 years? 30? I don’t know. As it stands, I remain a beginner after almost 7 years. Learning the basics of a language and grammar are different than playing with the language, seeing how the language is used by various authors, and learning from context how certain words should be translated. In order to translate well, in my opinion, the translator must do a few things: first, he must translate such that he puts the author in his [the translator’s] own words, i.e., “Do I understand what I said, and do I understand what he said?” Secondly, the translator must write in such a way that his audience understands, both the author and the author in his transplanted language. When I translate my goal is not never assume an idea is in the text—it tends to be more fun and accurate when what you expect out of the text is in now way what the text looks like. The words should be allowed to speak for themselves first, especially in Scripture. When the text is before us, however, we inevitably ask ourselves “What does this say?” and “Does it mean what I think it means?” When interpreting and translating one might say, ‘Jesus saved us from our sins and by his blood we are redeemed. Any work I do cannot aid me in my salvation. He died once for all, so when Paul talks about faith he must mean “you are saved by faith.” Moreover he means that we are saved by “faith alone.”’ More complicated versions of this way of thinking can produce even more interesting thoughts and reasons for translating something this way or that. Catholics, Protestants, classicists, etc. can all enter in with some very grand ideas about how various phrases are supposed to look. In the quote I offer below you can see how the same passage may be taken to mean something completely different. I’ve underlined sections where there is some significant difference, and made bold specific terms.

Qualifications

None provided by freelancer.
Expertise: Translation


Sub Category: English

More Expertise: Japanese



Further Expertise:


Further Expertise:



Employers' reviews and ratings

....no reviews yet....

Offers

--None Provided--

Portfolio

--None Provided--